Gốc Quê

Phiên bản đầy đủ: TIẾNG VIỆT RẮC RỐI
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Bạn có thể xem bản đầy đủ.
TÌM THẤY TRONG CUỐN SỔ TAY DU LỊCH

Tìm thấy trong sổ tay một Du khách Mỹ đánh rơi trên bãi
biển ở VN.
- Ăn đi : Không có nghĩa là vừa ăn vừa đi mà chỉ nhắc nhở ai đó Ăn mạnh vào.
- Ăn mặc : Không có ăn chi cả mà chỉ có
mặc , mặc không thôi.
- Ăn nói: Cũng không ăn chi cả mà chỉ
nói không thôi.
- Buồn cười : Không có buồn gì cả mà
chỉ có cười không mà thôi.
- Cà lăm, Cà nhắc, Cà chớn, Cà khịa, Cà
rịch, Cà tang : Không phải những loại Cà để ăn,mà những tật không hay của người ta.
- Đánh Giày : Không phải là Phang, Đánh, đập, đá vào Giày mà là "o bế ", làm đẹp cho
Giày.
- Đánh Răng : Không phải là Đánh, Đập. . cho Răng đau, mà dùng bàn chải và kem làm cho sạch răng mà thôi.
- Đi Cầu : Là đi vô toilet chứ không phải
lái xe hay chạy qua cầu đâu.
- Hai Vợ Chồng:Không có nghĩa là 2 Vợ,1 Chồng mà chỉ có 1 Vợ 1 Chồng thôi.
- Hai Ông Bà : Không có nghĩa là 2 Ông
1 Bà, mà chỉ có 1 Ông 1 Bà thôi.
- Làm thinh ; Không có làm việc gì cả mà chỉ yên lặng , không nói năng chi hết.
- Làm biếng : Cũng không có làm chi hết mà chỉ . . .chơi không mà thôi.
- La cà : không la rầy ai cả mà rề rà (?)
ghé chỗ này chỗ kia.
- Làm răng (mần răng) : Làm thế nào
chứ không phải đi chửa Răng đau đâu.
- Ngâm thơ : Không phải là đem lá thơ
ngâm vô nước, mà là đọc. .kéo từng chữ cho dài ra,cho người ta nghe hay hay.
- Nhà tôi : Không phải là cái nhà để ở
mà NGƯỜI BẠN ĐỜI hay MỘT NỬA KIA. . . . của mình.
- Nhà thơ,nhà văn,nhà báo : Không có
nghĩa là nhà để chứa những bài thơ,bài
văn hay báo chí, mà là chỉ người làm
thơ,viết văn,viết báo...
- Ông Sui : Là Ba mình gọi Ba của vợ
mình, chứ không có nghĩa là" Mr.
Unlucky " đâu.
- Tục ngữ : Không phải là những lời thô tục ,mà là những lời dạy dổ quý báu
trong dân gian.
URL chuyển đến