Đánh giá chủ đề:
  • 0 Votes - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
NEW TOPIC'S DQ
09-11-2016, 09:36 PM
Bài viết: #181
RE: NEW TOPIC'S DQ
[Hình: attachment.php?aid=12984]

[Hình: attachment.php?aid=12985]

[Hình: attachment.php?aid=12986]

[Hình: attachment.php?aid=12987]


File đính kèm Thumbnail(s)
               
THANK YOU
[-] dieuquang được 1 thành viên cám ơn cho post này:
baothai (11-11-2016 06:34 AM)
11-11-2016, 08:58 PM
Bài viết: #182
RE: NEW TOPIC'S DQ
[Hình: attachment.php?aid=13000]


File đính kèm Thumbnail(s)
   
THANK YOU
11-11-2016, 09:00 PM
Bài viết: #183
RE: NEW TOPIC'S DQ
[Hình: attachment.php?aid=13001]


File đính kèm Thumbnail(s)
   
THANK YOU
07-12-2016, 06:09 AM
Bài viết: #184
RE: NEW TOPIC'S DQ
CHÚ BÁT NHÃ TÂM KINH

Chú có nghĩa là linh ngữ, mật ngữ hay là lời khẩn nguyện.

Nếu là mật ngữ, thì âm thanh mật ngữ sẽ rung động tạo thành một làn sóng trong vũ trụ, có công năng làm thành một sự việc gì vì thế không nên dịch nghĩa.

Nếu là một lời nguyện cầu, chắc chắn phải cần dịch nghĩa. Bởi vì một lời nguyện cầu phải mang cả tấm lòng lòng thành để khẩn nguyện.

Vậy bài chú trong Tâm Kinh có 2 vấn đề đặt ra :
a) Vấn đề thứ nhất: Ðây là linh ngữ hay lời khẩn nguyện
b) Vấn đề thứ hai: Ðọc như thế nào cho đúng?

1/ Vấn đề thứ nhất:

Phạn ngữ của bài chú là:
Gate gate Pâragate Pârasamegate Bodhi Svâhã
Hòa Thượng Nhật Liên đã dịch ra chữ Hán:
Ðộ khứ, độ khứ,
Cứu kính độ khứ,
Cứu cánh chúng độ khứ.
Giác ngộ tốc viên thành.
Dịch nghĩa:
Ði qua, đi qua,
Qua đến bờ bên kia,
Mọi người đồng qua đến bờ bên kia.
Nguyện sự giác ngộ chóng tròn thành.

Thi sĩ Trụ Vũ đã dịch từ bản chữ Phạn:
Ðộ, độ, siêu suốt mình và độ thoát mọi sinh dân. Giải thoát! Tất thảy cùng về an nhiên nơi chốn.

Ông Max Muller đã dịch:
O wisdom, gone, gone, gone to the other shore, landed at the other shore, svâhã.

Ông J. Harquès Rivière có qua Tây Tạng nghiên cứu đạo Phật, ông đã dịch:
O sagesse, partie, partie, partie vers l"autre rive, conduite vers l"autre rive, svâhã.

Cả hai bản Anh và Pháp ngữ đều có nghĩa:
Này trí huệ! Ði, đi, đi qua bờ bên kia, dắt qua tới bờ bên kia, ta bà ha.
Như vậy câu chú trong Tâm kinh như là lời khấn nguyện, nhắc nhở tư tưởng của mình và độ cho mọi người đi từ bên nầy bến Mê sang bên kia bờ Giác, dứt bỏ mọi tạo tác nghiệp quả để đạt đến Niết Bàn, từ trí huệ đi đến Trí Bát Nhã.

2/ Vấn đề thứ hai:

Ngài Huyền Trang là một Pháp sư thông thái, đã sang Ấn độ học trong 13 năm, đã dịch kinh từ chữ Phạn ra chữ Hán, cũng có kinh lại dịch từ chữ Hán ra chữ Phạn.
Ngài khẳng định câu: Gate gate Pâragate Pârasamegate Bodhi Svâhã là chú, là mật ngữ hay linh ngữ, ngài không dịch nghĩa nên đã phiên âm, theo âm Hán Việt:
Yết đế! Yết đế! Ba la yết đế! Ba la tăng yết đế Bồ đề Ta bà ha.
Dù dùng cùng chung một chữ Hán, nhưng khi sang Việt Nam đọc âm khác, sang Nhật Bản đọc âm khác, sang Hàn quốc lại đọc âm khác. Ngay chính tại Trung Hoa cũng đọc nhiều âm khác, theo Tiếng Quảng, Tiếng Tiều Quan Thoại hay Phổ thôngv.v...

Lúc dịch Tâm kinh, Trần Huyền Trang người tỉnh Hà Nam, nhưng sau khi ở Ấn Ðộ về, ông đến kinh đô Tràng An theo ý của vua Ðường để dịch kinh, vậy âm của câu chú theo đúng giọng Tràng An ngày đó, nay là Bắc Kinh như sau: " Ché tía, ché tía, bó lớ ché tía, bó lớ xứng ché tía, pủa thỉa, xá bơ hơ". Âm nầy nghe ra còn khác xa hơn âm Hán Việt với Phạn ngữ.

Vì là linh ngữ, phải đọc cho đúng âm, mới có công năng vậy nên theo nguyên âm Phạn ngữ :
Gate gate Pâragate Pârasamegate Bodhi Svâhã

Hay nói khác hơn là phiên âm Việt ngữ lại cho đúng với Phạn âm, theo đó càng đúng âm thì càng đạt được hiệu năng của Thần Chú.
THANK YOU
07-12-2016, 06:13 AM
Bài viết: #185
RE: NEW TOPIC'S DQ
ĐẠI BÀNG KIM XÍ ĐIỂU

Trong nghi thức cúng Quá Đường (thượng đường, phó đường) có đoạn:
“Đại bàng kim sí điểu
Khoáng dã quỷ thần chúng
La sát, Quỷ tử mẫu
Cam lồ tất sung mãn
Án mục đế tóa ha” (7 lần)
(Nghĩa: Chim đại bàng cánh vàng
Chúng quỷ thần hoang dã
La sát, quỷ tử mẫu
Cam lồ đều no đủ)

Tìm tòi trong kinh điển thấy ghi:

– Đại bàng Kim sí điểu (S: Garuda, phiên âm Ca-lâu-la) còn gọi là Diệu sí điểu, một loại chim thần to lớn, hung dữ có lông màu vàng. Do nghiệp báo nên Kim sí điểu thường tìm bắt rồng để ăn thịt. Một hôm Kim Sí điểu đuổi bắt rồng, rồng sợ chạy vào ẩn trốn dưới tòa sen của Đức Phật xin Ngài cứu mạng. Đức Phật dùng oai thần che chở cho rồng và giảng pháp cho Kim sí điểu nghe để giải trừ oan gia nghiệp chướng giữa hai loài. Sau đó Kim sí điểu phát tâm quy y Tam bảo, trở thành một trong tám bộ chúng ủng hộ Phật pháp. Tương truyền lúc Đức Phật giảng kinh “Diệu Pháp Liên Hoa”tại núi Linh Thứu, có vô số Kim sí điểu đến nghe pháp.
– Khoáng dã quỷ thần chúng (S: tavika, phiên âm A-thác-bạc-câu), Hán dịch là “ “Lâm nhân”, môt loài quỷ thần thường ở chốn đồng không mông quạnh, rừng rú hoang vắng, ưa thích ăn thịt, uống máu chúng sinh. Về sau được Đức Phật cảm hóa nên từ bỏ nghiệp ác, sống nhờ vào thực phẩm cúng thí của đệ tử Phật.
– La sát (S: Raksha), Hán dịch là “khả úy”, “tốc tật quỷ”, “hộ giả” (Từ tế quỷ, Tiệp tật quỷ). Theo thần thoại Ấn Độ, La sát là loài ác quỷ. Nam La sát có thân đen, tóc đỏ, mắt xanh. Nữ La sát hình tướng xinh đẹp,quyến rũ. Loài này thích ăn thịt, uống máu, có thần thông bay trong hư không, đi nhanh trên mặt đất. La sát còn chỉ cho loài quỷ mang đầu trâu, ngựa coi việc trừng phạt ở địa ngục.
– Quỷ tử mẫu (S ; Hà-lợi-đế) Hán dịch là “Ái tử mẫu”, quỷ mẹ của 500 quỷ con, là vợ của ác thần. Do sân hận phát lời thề độc ăn thịt trẻ sơ sinh trong thành Vương Xá, nên bị đọa thành Dược Xoa, chuyên tìm giết hại trẻ con. Đức Phật muốn cảm hóa ác quỷ, dùng thần thông giấu mất đứa con mà Há-lợi-đế yêu quý nhất. Quỷ mẹ thương nhớ con than khóc, thảm thiết, đến cầu Phật cứu giúp. Đức Phật dạy: “Bà có đến 500 con nay chỉ mất một đứa mà sao đau buồn, khổ não đến thế? Vậy những người mẹ ở thành Vương Xá mất con họ phải chịu đựng đau đớn, thương tiếc đến chừng nào?”. Quỷ tử mẫu nghe xong tỉnh ngộ, sám hối quyết dứt bỏ việc ác và xin phát nguyện bảo hộ phụ nữ sinh sản, hài nhi an lành.
– Cam lồ tất sung mãn: Cam lồ (S: Amrta, A-mật-lý-đa) nghĩa là sương ngọt, chỉ cho thức ăn quý báu của chư Thiên. Ăn vào được sống lâu nên gọi là thức ăn bất tử (bất tử dịch). Phật pháp được ví dụ như Cam lồ, có thể nuôi dưỡng tuệ mạng của chúng sinh,giúp chúng sinh vượt qua khổ não, đạt được an lạc,giải thoát.

Theo truyền thống Ấn Độ giáo (Bà la môn), Garuda là một loại ác thần được tạc thành hình tượng rất hung dữ: tay cầm đầu rồng bỏ vào miệng, chân đạptrên thân rồng, hoặc cỡi trên mãng xà vương bảy đầu.

– Từ khi Phật giáo xuất hiện, một số ác thần, ác ma, ác quỷ trong đó có Kim sí điểu (Garuda) được gia nhập vào “gia đình Phật tử”, cải tà quy chánh, trở thành tám bộ trời rồng hộ trì Tam bảo. Ở Việt Nam thời Lý, Trần đề tàirồng, Kim sí điểu, nhạc thần, Dược xoa…thường được chạm khắc dưới tòa ngồi của Phật hoặc trang trí trên nóc mái,bên trong chùa tháp rất đẹp. Hiện vẫn còn một số cổ vật bằng đá, đất nung, gỗ làm minh chứng.

Qua bài kệ xuất sanh, thấy được tinh thần cơ bản của đạo Phật: chỉ có lòng từ bi mới giải tỏa được oán thù để chuyển hóa người ác thành thiện. Đức Phật không vì thương rồng, bảo vệ rồng mà tiêu diệt Kim sí điểu. Không vì yêu quý trẻ thơ mà tàn hại Quỷ tử mẫu. Bởi vì với tuệ giác, Ngài thấy rõ trùng trùng nhân quả do ác nghiệp tạo nên. Muốn diệt trừ tận gốc rễ oán thù không thể đứng về một phía, chỉ có lòng từ bi, vô lượng, vô biên mới làm cho “oan gia, trái chủ”thức tỉnh, sám hối lỗi lầm của mình quay về chánh đạo.

Để giúp cho các loài Kim sí điểu, quỷ thần, La sát, Quỷ tử mẫu khi đã từ bỏ tà pháp khỏi bị đói khát thúc bách trở lại đường ác, giữ được chánh mạng, Đức Phật chế luật cho Tăng Ni trước khi ngọ trai, phải nâng bát lên cúng dường chư Phật. Sau đó trích lấy bảy hạt cơm, bỏ vào trong chén nước nhỏ, đem tâm từ bi kiết ấn cam lồ thành tâm chú nguyện bố thí cho chúng sinh:

Pháp lực bất tư nghì
Từ bi vô chướng ngại
Thất lạp biến thập phương
Phổ thí chu sa giới
Quỷ tử mẫu khoáng dã
Thần Kim sí điểu vương
Tất linh giai bảo mãn
“Án độ lợi ích tỏa ha”
(Nghĩa: Pháp lực không nghĩ bàn
Từ bi chẳng chướng ngại
Bảy hạt biến mười phương
Cho khắp vô lượng cõi
Quỷ tử mẫu, ma quái
Thần điểu Kim sí vương
Hết thảy đều no đủ).
THANK YOU
08-12-2016, 10:00 PM
Bài viết: #186
RE: NEW TOPIC'S DQ
[Hình: attachment.php?aid=13049]


File đính kèm Thumbnail(s)
   
THANK YOU
08-12-2016, 10:00 PM
Bài viết: #187
RE: NEW TOPIC'S DQ
[Hình: attachment.php?aid=13050]


File đính kèm Thumbnail(s)
   
THANK YOU
08-12-2016, 10:01 PM
Bài viết: #188
RE: NEW TOPIC'S DQ
[Hình: attachment.php?aid=13051]


File đính kèm Thumbnail(s)
   
THANK YOU
25-12-2016, 11:18 PM
Bài viết: #189
RE: NEW TOPIC'S DQ
[Hình: attachment.php?aid=13098]


File đính kèm Thumbnail(s)
   
THANK YOU
25-12-2016, 11:21 PM
Bài viết: #190
RE: NEW TOPIC'S DQ
[Hình: attachment.php?aid=13100]


File đính kèm Thumbnail(s)
   
THANK YOU
 


Chuyển nhanh:


Đang xem chủ đề này: 1 Khách

Liên hệ | Gốc Quê | Lên trên | Nội dung | Bản rút gọn | Tin RSS