Đánh giá chủ đề:
  • 0 Votes - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
HAPPY NEW YEAR 2021
20-12-2020, 04:41 PM
Bài viết: #1
HAPPY NEW YEAR 2021
ĂN TẾT NĂM MỚI DƯƠNG LỊCH 2021 SỚM CHÚT THUI

[Hình: attachment.php?aid=14373]


File đính kèm Thumbnail(s)
   
THANK YOU
25-12-2020, 02:25 PM
Bài viết: #2
RE: HAPPY NEW YEAR 2021
SỰ THẬT VỀ BÀI HAPPY NEW YEAR

Quen thuộc đến vậy, nhưng không nhiều người lắng nghe bài hát này chú ý để nhớ rằng, Happy new year ra đời trong bối cảnh xen lẫn giữa vinh quang và tan vỡ của ban nhạc ABBA huyền thoại.

[Hình: attachment.php?aid=14381]

Happy new year là khúc ca thường vang lên vào năm mới, mang lại cảm xúc bình yên lẫn kỳ vọng vào tương lai trong lòng người nghe khắp nơi trên thế giới, không phân biệt màu da, ngôn ngữ hay tuổi tác.

Bối cảnh ra đời

Đầu tiên, hãy cùng nhìn lại khoảng thời gian trước và sau khi Happy new year được sáng tác. Bài hát nằm trong album Super trouper, phát hành năm 1980. Trong bản thảo đầu tiên, Happy new year mang một cái tên dài, hơi hướng lễ hội và hài hước hơn rất nhiều: Daddy don’t get drunk on Christmas day (Bố ơi đừng say sưa trong ngày Giáng sinh).

Happy new year chắc chắn được liệt vào hàng những ca khúc huyền thoại, nhưng buổi đầu khi ra đời, nó đã không được chọn để phát hành làm đĩa đơn ngay. Chỉ có phiên bản tiếng Tây Ban Nha của ca khúc là Felicidad được phát hành đĩa đơn ở các nước nói tiếng Tây Ban Nha. Nhưng không phải vì thế mà hạn chế sự phổ biến của Happy new year vào mỗi dịp năm mới. Đến tận năm 1999, ABBA mới “chịu” tung ra thị trường đĩa đơn cho Happy new year.

Có thể coi bài hát năm mới nổi tiếng và phổ biến nhất thế giới được chắp bút với tư cách là một “sản phẩm phụ”. Vì ban đầu, Bjorn và Benny nảy ra ý định sáng tác một vở nhạc kịch lấy chủ đề về đêm giao thừa nhưng không thể thực hiện được. Nhưng vì vẫn hứng thú với nó, nên bài hát Happy new year ra đời vào tháng 1/1980, và được ghi âm vào tháng 2/1980 cho album sắp phát hành Super trouper.

Ban nhạc có lẽ đã định chọn Happy new year làm đĩa đơn cho album, vì trước tháng 11/1980, trong clip quảng bá có sử dụng hình ảnh của MV Happy new year. Các cảnh tiệc tùng lễ hội được quay kết hợp lúc chụp ảnh bìa cho album. Còn lại sau này, các cảnh thành viên ABBA diễn ca khúc được quay trong căn hộ của đạo diễn Lasse Hallstrom. Những cảnh này nhấn mạnh vào ý nghĩa biểu hiện của lời bài hát, ám chỉ về tương lai chờ đợi phía trước, tạo ra sự tương phản rõ rệt so với cảnh tiệc tùng vui vẻ, hào nhoáng.

Trước thời album Super trouper và Happy new year, kể từ năm 1976, ABBA đã xác lập được địa vị là một trong những nhóm nhạc nổi tiếng nhất thế giới với hàng loạt các hit để đời như Mamma mia, Dancing queen hay Money money money. Năm 1978 và 1979, ABBA tấn công mạnh mẽ vào thị trường Mỹ với 2 album ABBA The album và Voulez-vous.

Nhưng 1979 cũng là năm Bjorn và Agnetha (giọng ca chính của nhóm) tuyên bố ly dị. Điều này chưa đặt dấu chấm hết cho ABBA, nhưng nó cũng đã đập nát hình ảnh đẹp về cặp đôi trai tài gái sắc hạnh phúc với âm nhạc. Tháng 2/1981, quả bom cuối cùng phá tan hình ảnh cặp đôi hạnh phúc của âm nhạc những năm 70 đã nổ tung, khi Benny và Frida đường ai nấy đi. Tuy nhiên, bộ tứ huyền thoại vẫn tiếp tục sát cánh vì công việc, cho đến tận khi chính thức tan rã vào cuối năm 1982 và chưa từng một lần tái hợp.

Như vậy, Happy new year đã ra đời vào một thời điểm khá nhạy cảm, khi vinh quang đang nở rộ, đồng thời cũng là lúc cuộc vui đi đến hồi kết. Chính bối cảnh này dẫn tới nhiều ý kiến phân tích, cho rằng tâm trạng bài hát phản ánh nhiều thứ mang tính cá nhân hơn, đặc biệt liên quan tới cuộc chia li của Bjorn và Agnetha.

Ý nghĩa của Happy new year – có thật là vui?

Một điểm kỳ lạ về ca khúc này, đó là mặc dù hàng triệu triệu người trên thế giới nghe đi nghe lại nó vào mỗi dịp năm mới, nhưng chẳng có mấy ai thực sự quan tâm hoặc hiểu rõ ý nghĩa của nó. Đặc biệt là ở các nước mà tiếng Anh không phải là ngôn ngữ mẹ đẻ, và Việt Nam là một ví dụ. Giai điệu sâu lắng, tinh tế, không thiếu những đoạn lên tông khá rộn rã và dường như không bao giờ lỗi mốt của Happy new year vang lên vào Tết dương lịch, rồi giao thừa Tết âm lịch của người Việt. Và với nhiều người, nghe Happy new year là cảm thấy ấm lòng, là thấy không khí Tết. Nhưng Happy new year – Chúc mừng năm mới có thực sự “happy” (vui vẻ)?

Sâm-panh đã cạn

Và pháo hoa đã tàn

Và anh với em, ở nơi đây

Tràn đầy nỗi lạc lõng và buồn bã

(No more champagne

And the fireworks are through

Here we are, me and you

Feeling lost and feeling blue).

Như vậy, ABBA mở lời hát không phải vào thời khắc vui vẻ nhất trong giao thừa, mà thực tế, Agnetha cất tiếng khi “bữa tiệc vui đã hết” (It’s the end of the party), vào buổi sáng mùng 1 “ảm đạm” khác hẳn hôm qua. Qua hình ảnh thể hiện trong video, Agnetha ngồi hát trên chiếc ghế sofa trong căn hộ ngổn ngang ly rượu, giấy trang trí và bóng bay. Còn Bjorn đứng quay lưng lại máy quay, nhìn ra ngoài cửa sổ trong suốt toàn bộ bài hát. Cách diễn giải đơn giản nhất về Happy new year là tâm trạng của một đôi tình nhân sau bữa tiệc giao thừa, với con mắt nhuốm đầy ảm đạm và bi quan.

Lời bài hát đặc biệt hay và giàu tính triết lý. Nó khoác lên mình một cảm giác man mác buồn, một chút tĩnh tại mà chúng ta chắc chắn thường cảm thấy vào mỗi dịp năm hết Tết đến. Buồn vì những gì đã qua, và có lẽ, hoài nghi về một tương lai không định sẵn. Ngôn ngữ toàn cầu của Happy new year chắc hẳn nằm ở việc nó có thể chạm đến trái tim của tất cả mọi người, khi con người dù là ai, ở đâu, dù giàu dù nghèo, cũng đều buồn vui lẫn lộn vào năm mới.

Đôi khi em thấy

Một thế giới mới mạnh mẽ đang đến như thế nào

Và em thấy, nó sinh sôi nảy nở

Trên tro tàn của cuộc đời chúng ta

(Sometimes I see

How the brave new world arrives

And I see how it thrives

In the ashes of our lives).

Từ cảm giác buồn thương, mất mát ở đoạn 1, ABBA cũng đã hé lộ cảm xúc lạc quan hướng về tương lai, cho dù màu sắc chung của toàn bài vẫn đậm nét ưu tư. Đến đoạn thứ ba, lời bài hát còn nhuốm vẻ sầu muộn hơn, khi “mọi giấc mơ ta từng có vào ngày nào đều đã chết, chẳng còn gì ngoài xác hoa giấy trên sàn nhà” (that the dreams we had before, are all dead, nothing more than confetti on the floor)'

Những cảm xúc này, dù ở thời đại nào, cũng chẳng thể nào khác đi, và cũng chẳng hề cũ. Dường như ABBA đã chắt lọc những gì tinh tế nhất để viết nên Happy new year, mà cũng có thể, vì ảnh hưởng bởi tan vỡ trong hôn nhân, nên ca khúc chúc mừng năm mới lại xây dựng trên một nốt nhạc trầm. Xét về cả phần lời lẫn phần nhạc, Happy new year chạm đến một phép cân bằng hoàn hảo. Không quá vui, không quá buồn, không quá màu mè, không quá mộc mạc, không quá sôi động mà cũng chẳng ủy mị. Có lẽ vì thế mà hàng năm, cứ đến Tết, người Việt vẫn hạnh phúc và cảm thấy ấm lòng khi lắng nghe giai điệu thân thuộc này.


No more champagne
Không còn rượu sâm panh nữa
And the fireworks are through
Và pháo hoa cũng đã tắt rồi
Here we are, me and you
Chỉ còn chúng ta ở đây, bạn và tôi
Feeling lost and feeling blue
Cảm thấy mất mát và buồn bã
It's the end of the party
Buổi tiệc đã kết thúc
And the morning seems so grey
Và bình minh dường như thật ảm đạm
So unlike yesterday
Thật chẳng giống ngày hôm qua
Now's the time for us to say...
Giờ đã đến lúc để chúng ta nói...


Happy new year
Chúc mừng năm mới
May we all have a vision now and then
Chúc cho chúng ta có một tầm nhìn mới trong hiện tại và tương lai
Of a world where every neighbour is a friend
Về một thế giới mà mỗi nước làng giếng đều là bạn bè của nhau
Happy new year
Chúc mừng năm mới
May we all have our hopes, our will to try
Chúc cho chúng ta có nhiều hi vọng, ý chí nỗ lực vươn lên
If we don't we might as well lay down and die
Bởi nếu không thì có thể chúng ta sẽ bỏ cuộc và ra đi
You and I
Bạn và tôi


Sometimes I see
Đôi khi tôi cảm nhận được
How the brave new world arrives
Một thế giới mới đang đến như thế nào
And I see how it thrives
Và tôi nhìn thấy thế giới ấy thịnh vượng
In the ashes of our lives
Trong đống tro tàn của cuộc đời chúng ta
Oh yes, man is a fool
Ôi, đúng thế, con người là một lũ ngu ngốc
And he thinks he'll be okay
Và họ cứ nghĩ là mình sẽ ổn
Dragging on, feet of clay
Họ luôn do dự và có nhiều tì vết
Never knowing he's astray
Họ không bao giờ biết là mình đã chệch hướng rồi
Keeps on going anyway...
Cứ tiếp tục đi dù gì đi nữa...


Happy new year
Chúc mừng năm mới
May we all have a vision now and then
Chúc cho chúng ta có một tầm nhìn mới trong hiện tại và tương lai
Of a world where every neighbour is a friend
Về một thế giới mà mỗi nước làng giếng đều là bạn bè của nhau
Happy new year
Chúc mừng năm mới
May we all have our hopes, our will to try
Chúc cho chúng ta có nhiều hi vọng, ý chí nỗ lực vươn lên
If we don't we might as well lay down and die
Bởi nếu không thì có thể chúng ta sẽ bỏ cuộc và ra đi
You and I
Bạn và tôi


Seems to me now
Giờ đây đối với tôi
That the dreams we had before
Những giấc mơ mà ta từng có trước đây
Are all dead, nothing more
Đều đã chết hết rồi, chẳng còn gì
Than confetti on the floor
Ngoài những cánh hoa giấy trên sàn nhà
It's the end of a decade
Giờ đây đã là cuối thập kỉ rồi
In another ten years time
Trong mười năm sau
Who can say what we'll find
Ai mà biết được chúng ta sẽ tìm thấy điều gì
What lies waiting down the line
Điều gì đang chờ đợi ta trong tương lai
In the end of eighty-nine...
Vào cuối năm 1989...


Happy new year
Chúc mừng năm mới
May we all have a vision now and then
Chúc cho chúng ta có một tầm nhìn mới trong hiện tại và tương lai
Of a world where every neighbour is a friend
Về một thế giới mà mỗi nước làng giếng đều là bạn bè của nhau
Happy new year
Chúc mừng năm mới
May we all have our hopes, our will to try
Chúc cho chúng ta có nhiều hi vọng, ý chí nỗ lực vươn lên
If we don't we might as well lay down and die
Bởi nếu không thì có thể chúng ta sẽ bỏ cuộc và ra đi
You and I
Bạn và tôi


File đính kèm Thumbnail(s)
   
THANK YOU
25-12-2020, 02:30 PM (Được chỉnh sửa: 28-12-2020 05:46 AM bởi dieuquang.)
Bài viết: #3
RE: HAPPY NEW YEAR 2021
[Hình: attachment.php?aid=14384]


File đính kèm Thumbnail(s)
   
THANK YOU
25-12-2020, 02:38 PM (Được chỉnh sửa: 28-12-2020 05:48 AM bởi dieuquang.)
Bài viết: #4
RE: HAPPY NEW YEAR 2021
BÀI HÁT THẬT SỰ VỀ TIỂN NĂM MỚI ?

Thật ngạc nhiên khi đó không phải là Happy New Year mà lại Auld Lang Syne, một giai điệu dân ca Scotland. Bài hát này là giai điệu truyền thống, nổi tiếng và được hát tại nhiều quốc gia vào đêm giao thừa.

Auld Lang Syne
Bản gốc của bài hát đã được một nhà thơ Scotland tên là Robert Burns gửi cho một người bạn là bà Agnes Dunlop. Ông nói rằng: “Bài hát này có nhiều ý nghĩa hơn nửa tá bài hát lễ hội tiếng Anh hiện đại cộng lại”.
Chú thích ảnh Auld Lang Syne là ca khúc dân ca nổi tiếng của Scotland.

Năm năm sau, ông gửi bài hát cho James Johnson, người đang biên tập một cuốn sách về các bài hát cổ Scotland mang tên “Bảo tàng Âm nhạc Scotland”. Ông nói thêm: “Bài hát sau đây, một bài hát cổ thuộc thời xưa cũ và chưa từng được in trước đây, chưa từng có trong một bản thảo cho tới khi tôi chép lại lời từ một cụ già”.

Ngày nay, chúng ta coi bài hát này là của tác giả Robert Burns sáng tác năm 1788 nhưng thực ra đó không phải là do ông sáng tác, mà chỉ chép lại lời như đã nói ở trên. Tuy nhiên, nhiều người cho rằng phần sau bài hát là do Robert Burns sáng tác.

Auld Lang Syne nói về việc duy trì những mối quan hệ cũ và nhìn lại những sự kiện đã diễn ra trong năm qua. Bài hát gợi cho ta cảm giác bằng hữu thân thiết và một chút hoài cổ.

Người góp phần khiến bài hát nổi tiếng là thủ lĩnh một ban nhạc người Mỹ gốc Canada tên là Guy Lombardo. Bài hát qua giọng ca của Lombardo được bật vào đêm giao thừa hàng năm ở Quảng trường Thời đại, New York, nơi hàng nghìn người tập trung vào ngày 31/12 hàng năm để "tống cựu nghênh tân".

Bài hát thường được sử dụng để nói lời tạm biệt với năm cũ vào thời điểm giao thừa. Tiêu đề tiếng Scotland của bài thơ có thể được dịch sang tiếng Anh chuẩn là “old long since” hay “the good old days (những ngày tươi đẹp đã qua). Cụm từ “Auld Lang Syne” cũng được sử dụng trong các bài thơ tương tự của nhiều nhà thơ trước thời Robert Burns.

Hát bài hát này vào đêm giao thừa đã nhanh chóng trở thành một phong tục của người Scotland. Mọi người nắm tay nhau tạo thành một vòng tròn lớn và hát bài hát. Khi tới câu đầu tiên của khổ cuối, mọi người bắt chéo tay lên ngực để tay phải nắm vào tay trái người bên cạnh và ngược lại. Khi giai điệu bài hát kết thúc, mọi người sẽ ào vào giữa vòng tròn mà vẫn nắm tay nhau. Khi vòng tròn được thiết lập lại, mọi người luồn xuống dưới cánh tay và quay ngược lại, hướng mặt ra ngoài trong khi vẫn nắm tay nhau.

Không chỉ phổ biến ở Scotland, bài hát Auld Lang Syne chẳng mấy chốc nổi tiếng trong các khu vực khác của Vương quốc Anh. Khi người Scotland di cư khắp thế giới, họ mang theo bài hát này và giới thiệu khắp nơi. Ở các khu vực khác, người ta đặt chéo tay lên ngực ngay từ đầu bài hát. Thế nên, năm 2000, khi Nữ hoàng Anh “quên” bắt chéo tay trước khi nắm tay hai người bên cạnh, bà đã làm theo phong tục của người Scotland.

Sự nổi tiếng toàn cầu và tầm quan trọng đặc biệt của bài Auld Lang Syne được thể hiện trong sự kiện đình chiến vào dịp Giáng sinh đầu Chiến tranh Thế giới thứ nhất. Trong một khoảnh khắc ngắn ngủi, tiếng súng ngừng vang, binh sĩ hai bên rời chiến hào để trao nhau quà lưu niệm và ca hát.

Auld Lang Syne đã được dịch ra nhiều thứ tiếng và xuất hiện ở Hàn Quốc, Nhật Bản, Ấn Độ, Trung Quốc và các nước Đông Á khác. Theo Wikipedia, cùng điệu nhạc này, người Việt hát theo lời sau đây vào những lúc kết thúc buổi sinh hoạt tập thể như trại hè: “Giờ đây anh em chúng ta cùng nhau giã từ lòng còn lưu luyến/Cách xa nhưng ta hằng mong rồi đây có ngày còn được gặp nhau”.

Ở Ấn Độ và Bangladesh, giai điệu là nguồn cảm hứng trực tiếp cho bài dân ca nổi tiếng Bengali của nhà thơ Tagore.

Ở Đan Mạch, bài hát được nhà thơ nổi tiếng Jeppe Aakjer dịch năm 1927. Ban nhạc rock Đan Mạch Gasolin đã hiện đại hóa giai điệu năm 1974 với ca khúc pop ballad Stakkels Jim.

Ở Hà Lan, giai điệu phổ biến dưới dạng bài hát cổ vũ bóng đá “Wij houden van Oranje” (Chúng tôi yêu Da cam).

Ở Thái Lan, bài hát Samakkhi Chumnum có cùng giai điệu với lời bài hát nói về Nhà vua và đoàn kết dân tộc. Nhiều người Thái không hay biết về nguồn gốc phương Tây của bài hát.

Tại Hàn Quốc, bài quốc ca Aegukga được phổ nhạc dựa trên nền nhạc của Auld Lang Syne. Vào ngày lễ quốc khánh đầu tiên của Hàn Quốc, ngày 15/8/1948, bài hát chính thức được công nhận làm quốc ca Hàn Quốc, với giai điệu mới do Ahn Eak-tae sáng tác.

Dù bài hát vẫn phổ biến ở Scotland, trong đó Glasgow là nơi bài hát này được hát nhiều nhất nhưng bài hát dường như không còn hấp dẫn như xưa, nhất là với giới trẻ. Theo nghiên cứu mới, giai điệu Scotland này không còn là bản hit với người nghe trẻ tuổi và thế hệ tiếp theo có thể sẽ lãng quên bài hát.

Còn ở những nơi khác, tờ The Guardian cho rằng Auld Lang Syne có nguy cơ bị lãng quên dần khi mà thế hệ Millennial (sinh từ năm 1980 đến 1998) không đón năm mới theo cách truyền thống.

Theo dịch vụ âm nhạc Deezer, vào lúc 23 giờ 55 giao thừa năm 2017 và vào lúc 0 giờ 5 phút ngày 1/1/2018, Auld Lang Syne là ca khúc được bật nhiều nhất. Tuy nhiên, dịch vụ này dự báo số lần ca khúc này được bật sẽ ít hơn vào giao thừa 2018.

Năm 2017, người nghe ở độ tuổi 18 đến 25 chỉ chiếm 5% trong số những người nghe bài hát này vào năm mới, cho thấy bài hát không còn nổi tiếng với người trẻ. Trái lại, hơn một nửa người nghe bài hát là thính giả tuổi trên 45, cho thấy người Anh thế hệ cao tuổi hơn vẫn chọn duy trì truyền thống.

Tương lai của bài hát được thể hiện qua con số 42% người thế hệ Millenial không biết một từ trong lời bài hát. Với người dân nói chung, chỉ 3% người dân Vương quốc Anh thuộc toàn bộ lời, còn phần lớn chỉ có thể lẩm nhẩm theo giai điệu và vài dòng đầu tiên.



THANK YOU
28-12-2020, 05:49 AM (Được chỉnh sửa: 30-12-2020 05:39 PM bởi dieuquang.)
Bài viết: #5
RE: HAPPY NEW YEAR 2021
[Hình: attachment.php?aid=14385]

[Hình: attachment.php?aid=14386]


File đính kèm Thumbnail(s)
       
THANK YOU
 


Chuyển nhanh:


Đang xem chủ đề này: 1 Khách

Liên hệ | Gốc Quê | Lên trên | Nội dung | Bản rút gọn | Tin RSS